<동이열전>의 원문과 번역문
공빈(孔斌)이 기록하였다는 <동이열전>의 원문과 번역문 입니다.
공빈(孔斌)은 전국시대(戰國時代) 말기 사람으로 위(魏)나라의 재상이었다고 합니다.
공빈(孔斌)이 기록하였다는 <동이열전>의 원문과 번역문 입니다.
위(魏)나라는 전국시대때 있었던 나라로 2300년전 입니다.
공빈(孔斌)은 일반책에서 찾기가 어려운데 그것은 그가 젊은 시절의 공겸(孔謙)이라는 이름을 노년에 공빈(孔斌)으로 고쳤기 때문입니다. (史記 참고)
東夷列傳 全文
東 夷 列 傳 (註 檀奇古史 附錄)
東方有古國 名曰東夷
星分箕尾 地接鮮白
始有神人 檀君 遂應九夷之推戴而爲君 與堯병立
虞舜 生於東夷 而入中國 爲天子至治 卓冠百王
紫府仙人 有通之學 過人之智 黃帝受內皇文於門下 代炎帝而爲帝,
小連大連 善居喪 三日不怠 三年憂 吾先夫子稱之,
夏禹塗山會 夫婁親臨 而定國界,
有爲子 以天生聖人 英名洋溢乎中國 伊尹受業於門 而爲殷湯之賢相
其國雖大 不自驕矜 其兵雖强 不侵人國,
風俗淳厚 行者讓路 食者推飯 男女異處 而不同席 可謂東方禮儀之君子國也,
是故 殷太師箕子有不臣於周朝之心 而避居於東夷地
吾先夫子 欲居東夷 而不以爲陋,
吾友魯仲連亦有欲踏東海之志
余亦欲居東夷之意
往年賦觀東夷使節之入國其儀容有大國人之衿度也,
東夷蓋自千有餘年以來 與吾中華 相有友邦之義 人民互相來居往住者接踵不絶,
吾先夫子 印夷不以爲陋者 其意亦在乎此也, 故余亦有感而記其實情以示後人焉
魏 安釐王 十年 曲阜 孔斌 記 (字 子順)
동방에 오랜 나라가 있으니 이름하여 동이(東夷)라고 부른다.
별자리 분류로는 기성(箕星)과 미성(尾星)의 방향(동북방)이며,
땅은 선백(鮮白)에 접해 있었다. 선백(鮮白)은 선비(鮮卑)
처음에 신인(神人 : 道를 통한사람) 단군(檀君)있었는데 마침내 아홉 이족(九夷) 의 추대에 응하여 임금이 되었으니 요(堯)임금과 더불어 병립하였다.
순임금(虞舜)이 동이(東夷)에서 태어나서 중국에 들어와 천자가 되어 다스리기에 이르니 많은 왕들 중에서 탁월하게 뛰어난 분이셨다.
자부선인(紫府仙人 : 동이족의 선인)이 학문에 통달하고 다른 사람보다 지혜가 있으니 황제 헌원이 그에게서 공부하고 내황문을 받아와서 염제 신농씨 대신 임금이 되었다
소련과 대련(동이족으로 공자선생등이 '효경'등 에서 언급이 자주 되는 인물)이 부모의 상을 잘 치뤄 3일을 게을리 하지 않고 3년을 근심하니 나의 할아버지께서 칭찬하셨다.
하(夏)나라 우(禹)임금이 (제후들을 소집하여) 도산(塗山)에서 회맹(會盟)할 때에 부루(扶婁)께서 몸소 임하시어 나라의 경계를 정하였다.
유위자가 하늘이 낳은 성인으로 훌륭한 이름이 중국에도 넘쳐 흐르니 이윤이 그 제자로 공부해서 은나라(동이족왕조) 탕임금의 어진 재상이 되었다.
그 나라는 비록 크나 스스로 교만하지 아니하며 그 병력은 비록 강하나 남의 나라를 침범하지 않으며, 풍속이 순후(淳厚)하여 길을 가는 사람이 양보하고 먹는 사람은 밥을 상대에게 권했었고 남녀가 처하는 곳을 달리하여 앉은자리를 함께 하지 않으니 동방예의의 군자국(東方禮儀之君子國)이라고 할 만 하다.
이런 연유로 은나라 태사(太史)였던 기자(箕子)가 주(周)나라 조정에서 신하 노릇하지 않으려는 마음이 있어서 동이(東夷)의 땅에 피해 가서 거처하였고 우리 선대 어른(공자)께서 동이에 거처하고자 하셨으며 누추하지 않다고 여기셨다. 내 친구 노중련(魯仲連) 역시 동쪽 해안 지방을 답사할 뜻을 가지고 있고 나도 역시 동이에 거처하려는 뜻이 있었는데 왕년(往年)에 동이의 사절이 (우리나라 즉, 魏나라에) 입국하는 것을 살펴보니 그 몸가짐이 대국인(大國人)의 금도(衿度)가 있었다.
동이는 대개 천 여 년 이래로부터 우리 중화(中華)와 서로 우방의 의리가 있어서 나라 사람들이 서로 와서 거처하고 가서 사는 경우가 끊임없이 이어져 왔던 것이다.
우리 선대 어른께서 동이가 누추하지 않다고 여기신 것은 그 뜻 역시 여기에 있었던 것이다. 그러므로 나 역시 깊이 느낀 바가 있어 이 진상을 기록함으로써 후인들에게 보이는 것이다.
위(魏)나라 안리왕(安釐王) 10년 (서기 268년) 곡부(曲阜) 공빈(孔斌)이 기록하다. (자(字), 자순(子順))
* 이 내용은 단기(檀紀) 4283년(서기 1950년)에 경찰교양협조회(警察敎養協助會)에서 간행한 발해국 대야발(大野勃) 저, ≪단기고사(檀奇古史)≫의 164쪽 <부록>에 실려있습니다.
東夷列傳 동이열전 (註:檀奇古史 附錄)
東方有古國, 名曰東夷,星分箕尾, 地接鮮白.始有神人檀君,遂應九夷之推戴而爲君, 與堯竝立. 虞舜生於東夷而, 入中國爲天子, 至治卓冠百王, 紫府仙人,有通之學, 過人之智, 黃帝受內皇文 於其門下, 代炎帝而爲帝. 小連,大連, 善居喪, 三日不怠, 三年憂, 吾先夫子稱之. 4행 夏禹塗山會, 扶婁親臨而定國界. 有爲子以天生之聖人, 英名洋溢乎中國. 伊尹受業於其門而, 爲殷湯之賢相. 其國雖大, 不自驕矜,其兵雖强不侵人國, 風俗淳厚, 行者讓路, 食者推飯,男女異處而不同席,可謂東方禮儀之君子國也 是故殷太師箕子,有不臣於周朝之心而,避居於東夷地 吾先夫子,欲居東夷而,不以爲陋,吾友魯仲連, 亦有欲踏東海之志. 余亦有欲居東夷之意, 往年賦觀東夷使節之入國, 其儀容若有大國人之衿度也. 東夷,蓋自千有餘年以來,與吾中華, 相有友邦之義,人民互相來居往住者接踵不絶 吾先夫子, 以東夷 不以爲陋者, 其意亦在乎此也. 故余亦有感而, 記其實情, 以示後人焉. 魏, 安釐王十年, 曲阜 孔斌 記 (字, 子順) / (해설)엣날에 동방에 한나라가 있었는데 그이름은 동이이다. 그나라의방위는 기와미방에 있다.땅은조선의 백두산에접해있다, 단군이라는 신인이 있었는데 그를 따르고 호응하더니아홉 부족이 추대하여 왕이되였다. 이때가 중국의 요임금과 같은시대이다. (堯25년 戊辰年=檀君開國元年:歷代總目)--起,唐堯 戊辰 止.周武 己卯,1212년, 순임금은 동이에서 낳아 중국으로 들어가천자가되였다. 다스림이 특출하여 역대 임금중에 으뜸이 되었다. 학문과지혜가 뛰어난 자부선인 문하에서 공부하든 황제는 내황문을받아가지고가서 염제를이어 황제가되었다. 소련,대련이 상을 당하여 삼일간을 슬퍼함에 게을리 하지않고 삼년간을 추모하며 애통해 하였다고, 나의 할아버지 공자는 칭찬 하셨다. 중국의 하나라 우 임금과 부루 임금(조선)이 도산에서 만나 양국의 경계를 정하고 회담하였다. 하늘에서 난 성인이 있었는데 영특하고 명성이 높기를 중국에 까지 알려젔다. 중국의 이윤이라는 사람도 그 문하에서 배워서 은나라 탕왕의 어진 재상이 되였다. 그나라는 크지만 교만하지 않고 그 군대도 비록 강하지만 남의 나라를 침범하지 않았다. 풍속이 순후해서 걸어갈때에 서로길을양보하고, 밥을 먹을때에도 서로미루고, 남자와 여자가따로 거처해 자리를 함께하지 않으니 이르기를 동방의 예의바른 군자의 나라이다, 그러므로 망한 은나라 태사 기자는 주나라를 섬길 마음이 없어 동이 나라로 피하여 와서 살았다. 나의 할아버지 공자도 동이에 와서 살고자했다. 또한 누추한 나라가 아니라고하였다. 나의친구 노중련도 한국을 한번 가보고 싶다고 하였다. 또한 동이에가서 살고자 하는 뜻이 있었다. 지난해에 동이족 사절이 중국에 다녀가는 행차를 보았는데 그 의식과 용채가 대국사람 같았다.. 동이는 천년여 동안 우리중화와 우방으로 서로 내왕 하면서 살아 오기도 하였었는데 우리 공자께서도 동이는 깨끗하고 살기좋은 나라라고 한것도 그뜻이 여기에 있는것이 아니겠는가? 고로 깊이 느낀바가 있어 그실정을 기록하여 후세 사람에게 알리고자 한다. 위나라, 안리왕 10년 곡부에서 공빈 씀 (孔子의 팔세孫) 2300年 前
在位72年 壽118 歲)
' 호근 서당.' 카테고리의 다른 글
[스크랩] ♣살며 생각하며 *1/8* 새겨볼 글과 그림같은 마을 ♣ (0) | 2011.01.08 |
---|---|
[스크랩] ♣살며 생각하며 *1/7* 치매는 노인의 삶을 파멸 시킨다 ♣ (0) | 2011.01.07 |
[스크랩] 중국의 치파오 차림의 여자(右拱手)자세 눈여겨 보자 (0) | 2011.01.06 |
[스크랩] 경조사 한자어 (0) | 2011.01.06 |
[스크랩] ♣가족의 촌수 계산법♣ (0) | 2011.01.06 |